In addition to a complete command of the source language (the language to be translated) and the target language (the language of the translation), translators need to be familiar with the content they are translating, including the relevant terminology, and be fully aware of their target audience.

Although anyone can sit down and begin translating, not everyone can produce translations of sufficient quality. All our translators are professionals with at least 5 years of experience as full-time translators. Many of them are also qualified in other fields, which often proves useful in their translation work.

Computers and technology

Computer and technology translations are our forte. With our years of experience working with the world’s major technology giants, we have acquired unique knowledge in technology and software translations. We have translated countless user interfaces, help texts, complex technological texts for techies, and user-friendly texts intended for general readers.

We understand the need to reach as many people as possible. We also understand that tech-savvy people today require user interfaces and support material to be available in their native language. We also appreciate that such material is constantly evolving and that translations needs to be updated regularly. Our strength is not least in being able to base new translations on legacy content and term bases, which are constantly growing – thus enabling us to cut costs. We work with a wide range of tech companies, enabling us to follow and gain useful insights into major trends and innovations in computers and IT.

 

Financial texts

The key factor in translating financial texts is knowledge of the subject and the terms used in the field. Þýðingar.is has put lot of work into putting together specific financial glossaries with detailed definitions of all terms. We have experience in translating texts for banks and other financial institutions, overseas mutual funds, and Icelandic companies. Whether your text is a specific financial text, promotional literature for the general readers or an annual report for shareholders, it is in good hands with us.

 

Pharmaceutical texts

The translation of pharmaceutical and medical literature requires great precision as it essential to communicate correct, accurate and detailed information to the reader. Users of medication often have little or no professional knowledge when it comes to the pharmaceutical texts they need to read. Accurate translations and terminology are therefore essential as errors can cause serious, even life-threatening, issues. Similarly, it is important for users of medical devices to understand fully how such devices work, customer questionnaires should be in everyday language, research texts must be precise, and texts in health and pharmaceutical-related programmes should be concise and correct.

Þýðingar.is staff has decades of experience in translating pharmaceutical and medical texts. The company also has access to extensive and highly detailed term bases, which are directly linked to all working documents and where new terms and definitions are constantly added. Our stringent quality control also ensures that all pharmaceutical texts are error-free and translated according to European Medicines Agency specifications. We employ specialised translators for pharmacology and medicine and bring in proofreaders with extensive knowledge of and training in the field. Our satisfied customers include over twenty pharmaceutical companies in the USA and Europe, and several Icelandic companies, who entrust translation of their pharmaceutical texts to us – again and again.

 

Legal texts and regulations

Legal texts are by their very nature problematic as the wording can allow for differing interpretations. A firm grasp of specific legal vocabulary is therefore necessary, as incorrectly translated legal texts can have serious consequences.

We are experienced in translating legal texts in various fields. We translate contracts, laws and regulations, certificates, licences, court documentation, etc. for companies, agencies and individuals. We also offer certified translations, where necessary.

 

Tourism

Tourists are everywhere. They also speak all sorts of languages and require services and information in a language they understand.

Tourism is a fast-growing market, whether it’s in the form of excursions, conferences, adventure trips, etc. Providing tourists with information in their own language is part of basic service and a necessary safety measure. The scope of such information is constantly expanding with the ever-increasing use of tourism websites and social media.

We have collaborated successfully with numerous tourism operators who realise the importance of this. We have produced material for websites, booking systems, brochures, terms of services and various promotional material for airlines, hotels, car rental companies and other tourism companies. We know and understand how best to get your message through to tourists.

 

Promotional material

To forge a long-term relationship with customers, it is of the utmost importance to provide them with information in their own language.

Over half of all customers prefer products with information in their native language over cheaper products with information only in a foreign language and three-quarters prefer to buy products presented in their own language. Three-quarters of customers are also more likely to buy a product again if it is accompanied by information in a language they understand.

We offer quality solutions for translating and localising brochures and promotional material. We can work with texts in numerous file formats, so that all formatting is preserved in the translation and the text does not need to be reformatted. We guarantee fast and secure text-processing so that users receive their material on time and problem-free. Our processes ensure that new material can easily be based on older translations. This both simplifies the task and reduces costs.

 

Website

“Doesn’t everybody understand English?” is a common question when the issue of translating a website arises. The answer depends on both the target group and the product in question. Although most Icelanders certainly do understand English, in many countries only a minority speak English and many people speak only their own native language. To reach customers in these countries, it is important to provide information in their language. Studies have also shown that, although 60% of web users regularly visit sites in English, only a quarter of them buy goods and services from them. It should therefore be no surprise that over 85% of web users consider access to information in their own languages a key factor in determining their purchases. Although no specific information is available on Icelanders in this regard, it would be unreasonable to expect their behaviour to be any different.

Translation websites need not be complicated or time-consuming. It is usually possible to extract all text into a text file, which is then translated and reimported to retain the formatting. When new text is added to the website at a later date, the text is simply exported again, and our systems will automatically detect the new text to be translated. Our experts are willing and able to find the best solution for translating your or your company’s website.