In addition to revision and proofreading (three-step translation), we offer machine translation with and without post-editing, specialised dictionaries,  and quality assessment. Automation and a more streamlined workflow are also intended to ensure the reliability services and to keep costs to a minimum where possible. Þýðingar.is has the largest in-house team of translators in Icelandic, as well as collaborating with numerous translators and translation agencies around the world who meet our high quality standards. Þýðingar.is is owned by Skopos ehf.

Language is our specialty, and we can help you with everything you need relating to translation, proofreading, or copywriting. Numerous domestic and foreign clients regularly rely on us for the following services:

Translation

Translations, simply put, are about transferring text in one language into another without losing its meaning, thus reaching people whose native language is the translated text. Translations are suitable for:

  • Contracts
  • Internal documents
  • Manuals
  • Some marketing texts

Localisation

Localisation is about transferring text in one language to another and adapting it to the culture and customs of the target domain As a result, the localiser usually has more freedom when it comes to the target text. Localisation is suitable for:

  • Marketing texts
  • Websites
  • Social media posts
  • Print advertising
  • Documents intended for clients

Copywriting

Copywriting is writing for a specific target audience. The copywriter must not only know who will read the text, but also what message the client wants to convey and how to convey it. Can the text be complex, or should it be simple and easy to read? Where will the text be published? Should it contain specific terms for search engine optimisation? No matter what the answers to these questions might be, the staff at Þýðingar.is can handle all kinds of copywriting.

Revision

Þýðingar.is undertakes to review and revise any text, whether original text or a translation from another language. Revision is suitable for:

  • Internal communication
  • Content written by a non-native speaker
  • Content translated by an inexperienced translator or multiple translators
  • Content intended for publication

Machine translation (MT)

Since the quality of machine-translated text is never comparable to that of text translated by a human translator, such text is mostly suited for content where the user only wants to grasp the basic meaning. Sometimes, however, it is best to machine-translate a text and then edit it manually, for example when the text is intended for temporary use by a few people within a company. MT is suitable for:

  • E-mail communications
  • Internal reference data for a small group of users

Not sure what service you need? No problem, simply drop us a line at [email protected]

We’re located at Laugavegur 11

Þýðingar.is has its offices at Laugavegur 11, 101 Reykjavik.

Skoða á korti